Past simple vs. Present Perfect Simple








Hey guys, it’s Will. How are you all doing?

Today, we are going to contrast the use of  the Past Simple and the Present Perfect Simple tenses - a topic that raises lot's of question to those who are learning.

The mix-up happens (to ESL students) when we try to translate the sentences without taking into account the context or the intention of the speaker. Another mistake is to simplify the explanation by limiting the use of certain verb tenses to specific time references such as esterday, ago,  since, ever etc.     

We have to understand that the use of any verb tense depends on the speaker's intension. Thus, such time references may not be used.

  • A-   But I sent you the email! 
  • B-      I don't remember reading it. When did you send it?

Note that in the first example, A seems frustrated, because to him, the email had already been read by 'B'.  As this was already done in his mind, he uses the 'Simple Past', although he doesn't mention  when this happened.

  • A-  I have sent you an email. 
  • B-    Let me check... Yeap, it is here. 

In the second case, the intention is to know whether the email is in the recipient's inbox or whether he is aware that he has received the email. 

Let's compare the following cases:

  • I bought a smartphone, though, as it was defective, I returned it to the store. (just a narrative, unrelated to the present)
  • I have bought a new smartphone. ( intention: Look! I have a new phone!)

 If you are narrating a situation, you will most likely use the Simple Past. If you want to boast about something that you have done, you are likely to use the Present Perfect tense. I say 'likely' because it will depend on your intention. 

Hope you have enjoyed it, we will get back to this topic on the following posts. Should you have questions, please leave a comment. 

 

See ya! 


Hoje vamos abordar a diferença do uso do Past Simple e do Present Perfect Simple – uma das questões que geram mais dúvidas para aqueles que estão aprendendo.

A confusão ocorre porque normalmente tenta-se traduzir as frases sem se levar em conta o contexto ou a intenção do falante. Outro equívoco é tentar simplificar as explicações limitando-se a atribuir o uso de um determinado tempo verbal a referências de tempo como “yesterday, ago,  since, ever etc”.

Precisamos entender que o uso de qualquer tempo verbal depende, acima de tudo, da intenção de quem fala. Assim, nem sempre tais referências de tempo são utilizadas.

Vamos dar uma olhada nos exemplos citados no post:

  • A-      But I sent you the email! (Mas lhe enviei o email!)
  • B-      I don't remember reading it. When did you send it? (Não me lembro de ter lido. Quando você enviou?)

Repare que, no caso acima, ‘A’ demonstra frustação, pois para ele o e-mail já havia sido lido por ‘B’. Como para ele o assunto já estava encerrado, ele utiliza o ‘Simple Past’ embora não faça nenhuma menção de quando foi enviado.

  • A-      I have sent you an email. (Enviei um email)
  • B-      Let me check... (deixa eu ver)
           Yeap, it is here. (Sim, está aqui)

No Segundo caso, a intenção do falante é saber se o e-mail enviado está na caixa de entrada ou se a pessoa está ciente do envio. O recebimento é mais importante do que o envio.

Vamos comparar os dois casos abaixo.  

-        Comprei um smartphone, mas como estava com defeito, devolvi. (Narrando o que houve, não há conexão com o presente e nem referência de tempo)

I bought a new smartphone but as it was defective, I returned it to the store.

 

-        Comprei um smartphone novo. (Olha o que tenho aqui!)

I have bought a new smartphone.

 

Se você estiver apenas narrando uma situação, provavelmente você vai utilizar o Simple Past. Já se você quiser enaltecer algo que fez, provavelmente o Present Perfect será usado. Digo provavelmente porque sua escolha vai depender da sua intenção.

Espero que tenha gostado, vamos dar continuidade ao tema nos posts seguintes. Caso tenham mais dúvidas ou sugestões, deixem no comentário.

 

See ya! 

Comments